CATCHING THE BUS(解答編)

 
Mariko, our Japanese student who is in New Zealand for a month, has to take the bus to get to her school which is in the city. She is a little worried because she doesn’t know how the transport system works in this country. Jenny, her homestay mother, is talking to her.
⇒1か月ほどNZにいる大学生のMarikoは、シティにある学校までバスで行かなければなりません。彼女はこの国の公共交通システムを知らないため、少し不安です。
 
 
Jenny: “Mariko, did you get your AT HOP card like I told you to? If not you’ll have to pay cash but try to have the correct change because the drivers get really annoyed if you try to pay for one stage with a $50 note! And you won’t be popular with the other passengers, either.”
⇒Jenny: Mariko、この前話したAT HOPカードはもう入手したかしら?まだ無いなら現金払いになるけど、お釣りを出さないようにしなさい。$50札なんかで払おうとしたら運転手をイライラさせてしまうわ。他の乗客もきっと良く思わないわ。
 
Mariko: “Yes, Jenny, I’ve got my card but they kept on talking about “tag on” and “tag off” and I didn’t want to ask what they meant. They were speaking so fast”
⇒Mariko: そうね、Jenny。カードは入手したのだけれど、その時彼らが言っていた”Tag on”と”Tag off”の意味が分からなくて、ただ彼らがあまりに早く喋るから、質問する気にならなかったわ。
 
Jenny: “Yeah, they speak nineteen to the dozen those guys,eh? No worries, I can tell you. It just means that you must hold your card up to the card reader when you get on and the light should go green and show you the balance on the card, say $25.50. It should also go “beep”. If you forget to “tag off” you will get charged a penalty rate”
⇒Jenny: ええ、彼らはとても早く喋るでしょ?大丈夫、私が説明するわ。バスに乗る時、カードリーダーに自分のカードをかざすの。そうすると緑色のランプが光って、残高が表示されるの。更に音も鳴るわ。そして降りるときに”Tag off”をし忘れると、ペナルティ料金が課せられてしまうわ。
 
Paul:  “Hey, Mariko, you want me to come with you? I’m at a loose end and I’ve done all my bits and bobs here. If I stay around Jenny will just find something that needs fixing or painting…”
⇒Paul: ねえMariko、僕が一緒に行こうか?もうやることも無くて暇だし。もしここに居残っていたら、Jennyが僕に修理やペンキ塗りを押し付けるさ。
 
Jenny:  “Hang on, Paul. Are you suggesting that you are actually thinking of taking a bus? What has the world come to? I can see the headlines in tomorrow’s paper: “Paul Smith (38) takes bus”.  I must tweet this right now!”
⇒Jenny: ちょっと、Paul。あなたがまさかバスに乗ろうというの?あり得ない!きっと明日の新聞の見出しに”ポール・スミス(38)、バスに乗る”って掲載されるわ。今すぐツイートしなくちゃ!
 
Paul: “Ha, ha. Real funny, don’t give up your day job for a career in comedy, eh?”
⇒Paul: ハハハ、こりゃ傑作だ。今の仕事をやめて芸人になろうとするなよ?
 
Jenny: “Like they say, truth hurts sometimes, darling!”
⇒Jenny: 「真実は時に人を傷つける」って言うのよ、ダーリン。
 
 
 
Teacher Ray says:
Many Kiwis now live a lot further from where they work or study and lots of families have one or more cars.  Public transport in Auckland is a topic that most Aucklanders have an opinion on and it’s a good “neutral” topic to discuss (we also like to talk about the weather, which is equally unreliable). If you’ve just come from a country with an efficient, inexpensive transport system ours can seem a bit confusing.
⇒近頃は職場や学校から離れた場所に住むニュージーランド人も多く、たくさんの家族が1台以上車を所有しています。オークランドの公共交通機関は、多くの市民が意見を持っていて、また当たり障りのない会話(天気の話など)に適しています。もしもあなたが高効率で安価な交通システムのある国から来たのなら、ニュージーランドのシステムはあなたを混乱させるかもしれません。
 
Mariko says she found it hard to follow what she was being told because the speaker used words that were unfamiliar (“tag on, “tag off”) and they spoke too quickly. Many native speakers forget that people from other countries won’t be used to another accent or people speaking more rapidly that they are accustomed to.  They also won’t think about explaining words that they know but the other person may not.
⇒Marikoは、相手が聞き慣れない単語を早口で言うから、相手の言ってる事についていけないと言っていましたね。海外から来た人が、アクセントが異なったり早く喋る人に慣れていないという事を、ネイティブの人たちは忘れがちです。さらに自分が分かっていても相手が分からない単語を説明することにも疎いです。
 
Mariko might also be too embarrassed to ask them to repeat or explain what they have said.
⇒Marikoも、相手の言ったことを聞き返したり説明してもらうのは中々恥ずかしいことでしょう。
 
 
 
Explanation
“Mariko, did you get your AT HOP card like I told you to?
Jenny is asking if Mariko has followed her advice but she is unlikely to be annoyed if Mariko hasn’t got the card.
⇒Jennyは、Marikoが自分のアドバイスに従ったがまだ不安なのではないか、Marikoが無事にカードを入手できたのかを訊いています。
 
correct change
Jenny tells Mariko to have the exact change ready (or close to it) as the drivers dislike having to hand back lots of change. They also carry very little in the way of cash these days.
⇒Jennyは、運転手はたくさんのお釣りを手渡ししたがらないため、なるべくピッタリの額のお金を用意するようにしなさいとMarikoに伝えています。運転手も最近は少額の現金しか持っていません。
 
speak nineteen to the dozen
This means that they speak very quickly (e.g. “He can talk nineteen to the dozen, can’t he?”). It usually has a slightly negative meaning and is used if you are being critical of what someone says as well as how they say it.
⇒とっても早口でしゃべること(例:彼はとっても早口で喋るでしょう?)。ネガティブな言い方であり、やや批判的な表現として使うことも。
 
eh?
This is a very common tag question that Kiwis like to use. It can be used with a positive or a negative sense (e.g.  “You’ve not been to Queenstown, eh?”) and the speaker’s voice will either rise (asking a genuine question) or fall (expecting the speaker to agree with what you’ve said)
⇒これはKiwiの間ではとても一般的な付加疑問文です。文がポジティブでもネガティブでも使うことができ(例:Queenstownには行ったことないよね?)、単純に相手に物事を訊く場合は語尾の上がる口調になり、また自分の行ったことに同意を求める場合は語尾の下がる口調になります。
 
“Hey, Mariko, (do) you want me to come with you?
Paul is offering to go with Mariko because he wants her to feel more comfortable when taking the bus. He leaves out the “do” and his voice would probably rise as he says the last part of the question.  He could have said: Would you like me to come with you?but this is much more formal.
⇒Paulは、Marikoに気持ち良くバスを利用してほしくて、一緒に行こうと提案しました。彼はdoを省略して、疑問文として語尾の上がった口調で言いましたね。”Would you like me to come with you?”と言うことも出来ましたが、それだとやや堅苦しいでしょう。
 
“I’m at a loose end
Paul is suggesting that he hasn’t got anything to do right now. Actually, he may have some things that he could be doing, but he wants to help Mariko.
⇒Paulは今はやるべきことは何も無いと言いました。実際は何かやるべき事があったかもしれませんが、彼はMarikoを手伝いたかったのです。
 
bits and bobs
This could mean physical things (“I’ve got to get some bits and bobs from the shop”) or some tasks that need doing (“I’ve got some bits and bobs to do in town”).  It just refers to a range of activities or needs.
⇒これは実体のあるもの(「お店で色々買ってこなきゃいけないんだ」)又は物事(「街にちょっと用事があるんだ」)として使われます。
 
Hang on,
“Wait a minute”. Jenny is genuinely surprised by what Paul has said. You could also use this if you want someone to wait for you (“Hang on, I’ve just got to tell them where I’m going”)  or that you will get someone (“You want to speak to John? Hang on, I’ll see if he’s free”)
⇒「ちょっとまって」の意。Jennyは、Paulの発言に心底驚いています。単純に相手に待ってほしい、相手を引き留めたい時に「待ってくれ」という意味で使うことも可能です。
 
What has the world come to?
Jenny is pretending to be surprised that Paul is thinking of taking a bus and she can’t believe that he’s said this.  This is similar to a “question asked aloud”  (“What am I hearing? I must be dreaming!”) Obviously there won’t be a headline in the paper about this!
⇒JennyはPaulの発言が信じられず、バスに乗ろうと思っている彼に驚く素振りを見せています。これは「一体何を言っているの?」「きっと夢に違いない!」といった表現に近いです。無論、これが新聞の見出しになんか載るわけがありません!
 
Real(ly) funny, don’t give up your day job for a career in comedy, eh?”
Paul reacts to Jenny’s criticism by suggesting that she shouldn’t think of taking up a job as a comedian.  This is often used when being sarcastic and if you disapprove of what someone has said or done. However, they are probably just making fun of each other. This type of humour can be hard for second language speakers to understand or appreciate as they will think that the speaker is being serious.
⇒Paulは、Jennyが本気で芸人になろうとは思っていないと分かっている上で彼女の非難に対するリアクションを取っています。主に皮肉や、相手の言動に同意していない状態で使われます。ただ、二人はきっとただお互いに面白がっているだけでしょう。こういったユーモラスな表現は、英語が母国語でない人にとっては難しく、真に受けてしまう事でしょう。
 
truth hurts sometimes,
Jenny reacts to Paul’s joke by suggesting that she is telling the truth when she shows surprise at his decision to take the bus. Suggesting that she is about to tweet the fact that her partner is about to take a bus is only adding to the situation.
⇒Jennyは、Paulがバスに乗ると言ったことに対しては本当に驚いていて、実際にその事をツイートするつもりだったという事を彼に伝えています。
 
Enjoy our lovely country, stay safe and don’t be afraid to ask people to repeat what they’ve said or speak more slowly!
 
Teacher Ray (the “friendly” Kiwi)
 
次回は新しいトピックの英語編をUPするよ!