AT DINNER IN YOUR HOMESTAY(解答編)

 
Mariko, the Japanese university student that we met last time, is sitting down to dinner with her homestay parents, Jenny and Paul and Mr Boots (the cat!)
⇒大学生のMarikoはホームスティファミリー(JennyとPaulto猫のMr Boots)との初めての夕飯の時間です。
 
Jenny: “Hi Mariko, please sit down and I’ll dish up. Sit wherever you like expect for that seat because Mr Boots often sits there and you don’t want cat fur on your trousers, do you?”
⇒Jenny:Mariko、夕飯が出来たので座って。どこでも好きなところにすわっていいんだけど、Mr Bootsが座ってることがあるので彼の毛がつかないほうがいいわよね?
Paul: “Ah, I don’t know Jenny, maybe Mariko might like some cat fur on her clothes! What do you say, Mariko? Want some cat fur? It’s really trending right now!”
⇒Paul:まりこは多分、猫の毛がつくのが好きだよ!ね、まりこ?今、そういうのが流行ってるんだよ!
Jenny:Paul Smith!  I don’t know what to do with you sometimes. You’re embarrassing our guest! Mariko, I do apologise for Paul. He really likes to be the class clown
⇒Jenny:Paul Smith!何をいってるの?ゲストのMarikoを困らせないでよ、Mariko、ごめんなさいね。彼は本当にお調子者なの。
Paul: “A good laugh never hurt anyone, I say”
⇒Paul:良い笑いは誰も傷つけないよ!
Jenny: “OK, let’s change the subject. Mariko, you sit there and I’ll get the roast from the oven. You do eat meat, don’t you?
⇒Jenny:わかったわ。もういいから。Mariko、ここに座って。オーブンからお肉を持ってくるから。お肉たべられるわよね?
Mariko: “Yes, of course. Would you like a hand with it?”
⇒Mariko:もちろん、何かお手伝いしましょうか?
Jenny:  “No dear. You just sit there. Won’t be a sec
⇒大丈夫よ。すぐにもってくるから、あなたはここに座ってて。
Paul:  “So Mariko, how’s the study going? Learn some useful stuff today?”
⇒Paul:Mariko、勉強はどうだい?何か役にたつことを勉強した?
Jenny:  “Here we go, guys. Traditional Kiwi kai, roast lamb, kumara, potatoes and peas plus my Mum’s secret gravy! Dig in!”
⇒Jenny:はい。どうぞ。ニュージーランドの伝統的な料理、ラム、クムラ、ポテト、エンドウ豆、それとママ特製のグレイビーソース!どうぞ召し上がれ!
 
 
Teacher Ray says:
Kiwis often sit down to dinner as a family but will usually adopt a slightly more relaxed attitude if they are only eating as a family. If they have a guest, they will tend to be more formal and sit down around the dining table.  If the guest is from overseas, they will often prepare traditional New Zealand food such as Jenny has in this case. A roast with vegetables maybe followed by “pavlova” and ice-cream would be something that many Kiwis would have mainly at weekends or on special occasions but not every day (it’s too expensive and time-consuming!)
Kiwiは家族で食べるときはリラックスした感じで夕飯を食べることが多いですが、ゲストを迎えたときには食卓を家族で囲んで夕飯を食べます。特に海外からゲストを招いた時はJennyのようにニュージーランドの伝統的な食べ物を用意します。週末や特別な時にKiwiが食べるような、焼いたお肉の野菜添え、“パブロア”とアイスクリームを用意するでしょう。
 
Explanation
 
“dish up” 
This is an informal way of saying that Jenny is about to serve the dinner.
⇒夕飯を用意しました。のServeの少しくだけたいい方。
 
“What do you say, Mariko? Want some cat fur?” 
Paul is teasing Mariko by asking her if she’d like some cat fur in much the same way he might ask if she’d like some potatoes. He is trying to make her feel relaxed and make her laugh.
PaulはMarikoが笑ってくれるだろうとからかって冗談を言ってます
 
“trending” 
This means that something is popular right now.  You will also hear “on trend” (e.g. “Denim is really trending just now”)
今流行っているという意味。“on trend”という言葉も良く耳にするでしょう。(例:デニムは今とても流行っている)
 
“Paul Smith!  I don’t know what to do with you sometimes” 
Jenny uses Paul’s full name to emphasise that she is annoyed. She also wants to show Mariko that she doesn’t approve of his behaviour but she is really only joking herself. She also apologises to Mariko just in case she might be a little embarrassed.
⇒JennyはPaulのフルネームを呼ぶことで怒っているという態度をみせています。Marikoにごめんねという気持ちもあるからでしょう。
 
“the class clown” 
This just means that Jenny thinks that Paul is being a bit silly and trying to be the centre of attention.
⇒“クラスの道化役=お調子者”の意味。JennyはPaulが自分に注意をひきたくて少しおバカなことを言ったりしたりするのでこの言葉をつかったのでしょうね.
 
 “dear” 
Jenny uses this term of affection to make Mariko feel valued. It would be acceptable for Jenny to use it when talking to Mariko because they are both female but it could be a little strange if Paul were to call Mariko this way.
⇒“dear” は大切な人に対して使われることが多いです。JennyとMarikoは同姓なので使いますがPaulがMarikoに対して使用するのは少し変かもしれません。
 
“You do eat meat, don’t you?”
Again this is a “tag question” that we’ve seen before.  Jenny is checking to see that Mariko does eat meat but it would clearly be too late to change things at this point. She is also using this to include Mariko in the conversation.
⇒don’t you?は “付加疑問文”です。Marikoは夕飯を食べるのはわかっているけど、ここでは話題を変えるためにつかっています。また、Marikoと会話を続けるために使っています。
 
“Won’t be a sec” 
Short for “(I) won’t be sec(ond)”, in other words, ready very soon. You will also hear “There in two mins (minutes)” or “There in a tic (a couple of seconds)”
⇒“(I) won’t be sec(ond)”を短くしたいい方。KIWIは言葉を短くしていう事が良くあります。“There in two mins (minutes)” or “There in a tic (a couple of seconds)”なども聞くことがありますよ。
 
“Kiwi kai” 
This combines a New Zealand word (Kiwi) with a Maori word (“kai”, meaning “food”).  There are still some Maori words used in Kiwi English and these would be unknown to Mariko. If you are curious you can look at an online dictionary and you will see many other slang words as well.
この言葉は、Kiwi Englishとマオリ語を混ぜた言葉です。“kai”はマオリ語で “food”
もしあなたが好奇心旺盛でネットで調べたらこういった言葉を他にも目にすることができるでしょう。
 
“Mum’s secret gravy” 
Jenny is suggesting that the gravy is a family secret so that Mariko will feel even more special. Many Kiwi families have recipes that have been passed down over the generations whether they be for cakes, stews or scones.
⇒⇒多くのKiwi家庭には代々受け継がれているレシピがあるほど伝統的で特別な料理の一つGravy.ケーキ、シチュー、スコーンもそうですね。
 
“Dig in!” 
Jenny is asking Mariko to help herself and not wait to be served. Eating and serving habits can be different from those of Japan and it is not rude for a guest to ask for more food or to refuse if they are full or the food is not to their liking.
Enjoy your Kiwi homestay experience, be curious and ask questions. We love it when people show an interest in our country, our language and culture.
⇒召し上がれの意味。日本では食べるのと食事を給仕するのは別という習慣もありますが、自分自身で食べてね。もしお腹がいっぱいになったらそこで食べるのもやめてもいいよ。といった意味になります。
 
Haere ra.Ka kite ano! 
(“Farewell.Until I see you again”)
 
Have a great safe stay in New Zealand!
 
Teacher Ray (the “friendly” Kiwi)
 
次回はトピックの英語編をUPするよ!