ARRIVING AT YOUR HOMESTAY(解答編)

 
Mariko, a Japanese university student, is studying for a month in Auckland and has booked a homestay. She arrives at her homestay and meets her homestay parents, Jenny and Paul.
⇒大学生のMarikoは英語の勉強のためにオークランドのホームスティ体験を希望し、Jenny とPaulの家に到着しました。
 
Jenny: “ Hi, you’re Mariko, aren’t you? I’m Jenny and this is my partner Paul.”
⇒Jenny:あなたはMarikoよね?私はJenny、そしてPaulよ。
Paul: “Hi Mariko how are you? You must be really tired after your flight. Bet you’d like to freshen up, maybe unpack or have a shower, eh?”
⇒Paul:やあ、Mariko、元気?”長時間のフライトで疲れてるよね?えっと、気分転換のために、荷ほどきするかシャワーでもあびたほうがいいよね?
Mariko:  “Thank you Mr and Mr Jones. It’s really nice to meet you and very kind of you to let me stay”
⇒Mariko:ありがとうございます。Jonesさん。私はここに滞在することができてとてもうれしく思ってます。
Jenny: “Mariko, please call us “Jenny” and “Paul”. We really want you to feel at home! Our house is your house while you are here”
⇒Jenny:Mariko、私たちはあなたに自分の家のように思ってもらいたいから、JennyとPaulって呼んでね。
Paul: “Let me take your bags for you. They look like they weigh a ton!”
⇒Paul:じゃあ、ぼくがあなたのバックをもってくね。これはとても重いでしょ。
Jenny: “How about Paul shows you to your room and I make us all a nice cuppa? Tea or coffee?”
⇒Jenny:Paulにあなたの部屋を案内してもらって、そのあとお茶でもしましょ。
Mariko: “Sorry but what is a “cuppa”? I don’t know that word.”
⇒Mariko:私はわからないのですが、“Cuppa”ってどういう意味ですか?
Jenny:  “Oh sorry.  I mean “a cup of tea or coffee”. My dear Mum always says this or that she’ll “put the kettle on”. So what’s it to be?”
⇒Jenny:あ、ごめんなさい。“a cup of tea or coffee”っていう意味よ。私の母がいつも“Cuppa”かput the kettle on”といっていたの。
Mariko: “A “cuppa” of tea would be nice, thanks”
⇒“A “cuppa” of teaっていう意味ですね。教えてくださってありがとうございます。
Paul:  “OK, Mariko, let’s get those bags upstairs and then we can show you round.  Do you like cats? Hope you do because Mr Boots sometimes sleeps on your bed.  Jenny dear, has the jug boiled yet? I’m as dry as a little wooden god!
⇒Paul:OK、Mariko,荷物を上にもっていって、そして家を案内するね。ネコは好き?Mr Bootsは時々あなたのベットの上で寝てるんだ。Jenny、もうお茶の準備は出来た?のどがカラカラだよ!
 
Teacher Ray says:
Kiwis are usually quite informal and most would rather that you used their first names (but it always pays to check first). They like visitors to feel relaxed as soon as possible so Jenny and Paul want Mariko to know that she can treat her place as her own.  Most homestays have just a few basic rules but should be places where students can relax and learn outside of their classroom.
⇒⇒KIWIは通常打ち解けた感じなので、下の名前で呼びます。(ですが最初に確認してくださいね)彼らは来客者にすぐに自分の家のようにリラックスしてほしいので下の名前で呼んでくださいといいました。ほとんどのホームスティ家族は基本的なルールがありますが、学校以外でリラックスしながら英語を学べる場所ですよ。
 
Explanation
 
“Hi, you’re Mariko, aren’t you?” 
 This is “tag question” that is used to check information and continue a conversation. Very commonly used to start a discussion with a stranger (“Shocking weather, isn’t it?”).  Jenny knows that this is Mariko but she wants to make her feel relaxed.
⇒aren’t you?は自分の発言の確認、そしてその後の会話を続けるための“付加疑問文”です。知らない人と会話を始めるときによく使われる文法です。JennyはMarikoだとわかっていましたがMarikoがリラックスできるように使っています。
 
weigh a ton” 
 The bags won’t really be this heavy but Paul is exaggerating this because he wants to help Mariko.
⇒バックは本当にそんなに重くないだろうけど、Marikoを手伝うために、大げさに使っている表現です。
 
“(I)Bet you’d like to freshen up……” 
Paul leaves out the subject of his sentence.  This is very common in spoken language.
⇒自分がいうことを忘れているときにBetという言葉をネイティブスピーカーはつかうことがあります。
 
as dry as a little wooden god” 
This indicates that Paul is thirsty and would really like a drink. The construction is called a “simile”: “He’s as slippery as an eel”  (Negative meaning indicating that you can’t trust him)
⇒Paulはのどが渇いていて飲み物が飲みたくて仕方なかったのでこういう比喩表現を使っています。
“He’s as slippery as an eel” =ウナギのようにつかまえどころのない奴だ
 
Tea or coffee?”  
Jenny leaves out “Would you like tea or coffee?” because native speakers often leave out some words if the meaning of what they say is clear.
⇒JennyはWould you likeを省略して話しています。ネイティブスピーカーたちは言い方がよりクリアーにきこえるのでたまに、いくつかの言葉を省略して話します。
 
cuppa”; “weigh a ton”;”put the kettle on”; “as dry as a little wooden god
Jenny and Paul use these expressions without thinking that other non-native speakers will not know them and will be confused as to their meaning. But not the readers of the Downtown Desk website!
⇒Jenny と Paulはネイティブスピーカーが知らないであろうということは考えずにこういう表現をつかうので混乱することがありますが、今このWEBサイトを見ている読者のかたは既にしってるので、もう混乱しないよね?
 
 
Have a great safe stay in New Zealand!
 
See you again soon!
 
Teacher Ray (the “friendly” Kiwi)
 

次回は新しいトピックの英語編をUPするよ!